Черный крест на фоне теней

Черный крест на фоне теней

В субботу, 7 сентября, на сцене Драматического театра М.Ю. Лермонтова в рамках V Международного кочевого фестиваля «Желанный берег» представили спектакль «Ромео и Джульетта». Стоит отметить, что Тувинский Государственный музыкально-драматический театр им. В. Кок-оола взялся за постановку известного произведения Шекспира основательно. Декорации, костюмы, музыкальное сопровождение, пластика актеров и эмоциональная составляющая — все это представляет кропотливую работу театральной команды, которую зрители оценили по достоинству.

IMG_9354_второй_ф.jpg

В мир шекспировской драмы зрителя вводят ярко-алые декорации замка Капулетти, которые с самого начало создают ощущение тревоги на протяжении всего первого акта. Такой эффект создается и музыкой, которая сопровождает каждую из значимых сцен, и что немаловажно, звучит всегда органично.

IMG_0688.jpg

Образы главных героев приковывают к себе внимание, поскольку актеры эмоционально, и как, кажется, искренне исполняют свои роли. Ромео и Джульетта выглядят ровно так, как и подобает быть юным и влюбленным: экспрессивными, непостоянными в своих мыслях и действиях. А пластика и танцевальные элементы делают все более лиричным.

slide-673346
slide-673347
slide-673348
slide-673349
slide-673350
slide-673351
1 / 6

Особо запомнился визуальный элемент, завершивший сцену венчания героев — черный крест на фоне теней уходящих Ромео и Джульетты, в сочетании с неприятным закадровым смехом создает не сколько трагичное, сколько жуткое впечатление.

IMG_0893.jpg

Другие действующие лица менее запоминаются зрителю, однако стоит сказать, что многие из героев достойны внимания. Главы враждующих семействе выглядели солидно, как и подобает из положению, а вот друг Ромео, Меркуцио, пожалуй, получился похожим не на мушкетера и защитника чести, а, скорее, на подростка-бунтаря, поскольку поведение выглядит со стороны слишком раскованным.

IMG_0776.jpg

IMG_0725.jpg

IMG_0868.jpg

IMG_9341_второй_ф.jpg

Общее впечатление от спектакля осталось бы положительным, если бы не так называемые «трудности перевода». Дело в том, что в рамках фестиваля все постановки велись на родном языке, поэтому в каждом спектакле зрителям предлагались наушники с синхронным переводом или, к примеру, субтитры. В нашем случае, организаторы попытались использовать другой вариант — синхронную читку перевода всему залу сразу. В результате такого хода, голоса актеров перекрывали переводчика, а переводчик то читал текст вместе с актерами, то совсем с опозданием, поэтому понять что-либо можно было очень редко. Если вам доведется побывать на этом спектакле, то стоит заранее перечитать пьесу, и тогда, возможно, вы сможете насладиться постановкой в полной мере.

slide-673353
slide-673354
slide-673355
slide-673356
slide-673357
slide-673358
slide-673359
slide-673360
slide-673361
1 / 9

Автор
Анастасия Маковская
Фото
Алексей Степнов
4425