В субботу, 7 сентября, на сцене Драматического театра М.Ю. Лермонтова в рамках V Международного кочевого фестиваля «Желанный берег» представили спектакль «Ромео и Джульетта». Стоит отметить, что Тувинский Государственный музыкально-драматический театр им. В. Кок-оола взялся за постановку известного произведения Шекспира основательно. Декорации, костюмы, музыкальное сопровождение, пластика актеров и эмоциональная составляющая — все это представляет кропотливую работу театральной команды, которую зрители оценили по достоинству.
В мир шекспировской драмы зрителя вводят ярко-алые декорации замка Капулетти, которые с самого начало создают ощущение тревоги на протяжении всего первого акта. Такой эффект создается и музыкой, которая сопровождает каждую из значимых сцен, и что немаловажно, звучит всегда органично.
Образы главных героев приковывают к себе внимание, поскольку актеры эмоционально, и как, кажется, искренне исполняют свои роли. Ромео и Джульетта выглядят ровно так, как и подобает быть юным и влюбленным: экспрессивными, непостоянными в своих мыслях и действиях. А пластика и танцевальные элементы делают все более лиричным.
Особо запомнился визуальный элемент, завершивший сцену венчания героев — черный крест на фоне теней уходящих Ромео и Джульетты, в сочетании с неприятным закадровым смехом создает не сколько трагичное, сколько жуткое впечатление.
Другие действующие лица менее запоминаются зрителю, однако стоит сказать, что многие из героев достойны внимания. Главы враждующих семействе выглядели солидно, как и подобает из положению, а вот друг Ромео, Меркуцио, пожалуй, получился похожим не на мушкетера и защитника чести, а, скорее, на подростка-бунтаря, поскольку поведение выглядит со стороны слишком раскованным.
Общее впечатление от спектакля осталось бы положительным, если бы не так называемые «трудности перевода». Дело в том, что в рамках фестиваля все постановки велись на родном языке, поэтому в каждом спектакле зрителям предлагались наушники с синхронным переводом или, к примеру, субтитры. В нашем случае, организаторы попытались использовать другой вариант — синхронную читку перевода всему залу сразу. В результате такого хода, голоса актеров перекрывали переводчика, а переводчик то читал текст вместе с актерами, то совсем с опозданием, поэтому понять что-либо можно было очень редко. Если вам доведется побывать на этом спектакле, то стоит заранее перечитать пьесу, и тогда, возможно, вы сможете насладиться постановкой в полной мере.